Классические тексты ян-шэн

100 иероглифов патриарха Люя

Один из восьми бессмертных, Люй Дунбинь

Ему приписывают один важный текст, которых характеризует этапность постижения Пути.

Привожу этот текст в своём переводе на русский язык и с небольшими комментариями. Перевод далёк от совершенства, так что прошу выносить конструктивные замечания.

Некоторые спорные места текста были обсуждены с даосским монахом Инь Даоши из монастыря "Чжун Юе Мяо" пр. Хэнань. Собственно впервые об этом тексте я от него и услышал, когда в 2003 году впервые с ним встретился в горах Суншань.

Инь Даоши 尹道士 (Инь Чжуншань 尹中山).

 

«百字碑»吕洞宾 


1. 养气忘言守,降心为不为。 
2. 动静知祖宗,无事更寻谁。 
3. 真常须应物,应物要不迷。 
4. 不迷性自住,性住气自回。 
5. 气回丹自结,壶中配坎离。 
6. 阴阳生反覆,普化一声雷。 
7. 白云朝顶上,甘露酒须弥。 
8. 自饮长生酒,逍遥谁得知。 
9. 坐听无弦曲,明通造化机。 
10. 都来二十句,端的上天梯。

1. Питая ци, забывай слова и удерживай. Успокой сердце и осуществляй не-деяние.

«Удерживай» – указание на определённую психофизическую работу, созерцание. «Не-деяние» – важнейшая даосская концепция, подразумевает не нарушение естественного хода вещей, а не ничегонеделание, как часто неверно полагают.

2. В движении и покое познай предка рода. В отсутствии дел кто ещё нужен?

«Движение и покой» – как сказано в комментарии Чжан Саньфэна: движение и покой – это одно инь (покой) и одно ян (движение), а одно инь и одно ян – Дао («Одно инь и одно ян именуются - Дао» «И Цзин»). «Предок рода», согласно комментариям Чжан Саньфэна – то, что порождает нас.

3. В подлинном постоянстве нужно откликаться вещам. Откликаясь вещам необходимо не заблудиться [в них].

4. Не заблудишься и природа сама заживет. Природа заживет и ци само возвращается.

«Природа» - имеется ввиду природа, сущность человека. «Природа сама заживет» – природа обретет естественную самостоятельность. «Ци само возвращается» – имеется ввиду возвращение ци в изначальное состояние и изначальное место хранения (что часто обозначается как прежденебесное состояние).

5. Ци возвращается и киноварь сама вызревает. Внутри сосуда соединяются кань и ли.

«Киноварь (дань)» – или изначальное ци, хранимое в нижнем киноварном поле (нижний дань тянь), или сущность-цзин. «Кань и ли» - названия триграмм, символически указывающие на воду и огонь, или на еще не очищенные до конца (посленебесные), инь и ян. Соединение этих субстанций – этап на пути совершенствования. 

6. Инь и ян много раз рождают. Повсюду зазвучит раскат грома. 
«Инь и ян» - уже очищенные субстанции, которые соединившись, порождают дух-шэнь. «Раскаты грома» - по комментариям Чжан Саньфэна, этот звук раздается, когда инь и ян начинают рождать дух-шэнь, триграмма соответствующая грому – одна янская черта внизу и две иньские наверху, ян только родилось.

7. Белые облака поднимаются к вершине. Вино сладкой росы достигает [горы] Сумеру.

«Вершина» и «Сумеру (гора)» – обозначения верхнего киноварного поля (верхний дань тянь), вся же строка указывает на определенные феномены, когда энергии определенного качества достигают верхнего киноварного поля.

8. Сам пьешь продлевающее жизнь вино. И кто же тогда познает блаженство?

Строка указывает на то, что при достижении такого уровня у практикующего продляется жизнь, и он познает блаженство, неведомое другим.

9. Сидишь и слышишь музыку без струн. Постигаешь механизм создания и превращения.

«Музыка без струн» - на этом этапе совершенствования можно слышать небесную музыку.

10. Все двадцать предложений написал. Окончил лестницу, ведущую на Небо.

© Лобусов Е. 2006, при публикации данного перевода в любых других источниках прошу согласовать, а то и Небо может упасть на голову. Не корысти ради замечаю это, а в силу несовершенства перевода с комментариями и последующей их доработки.
 

О сбережении духа и тренировке энергии. 存神炼气铭。Сунь Сымяо.孙思邈。

Тело - это вместилище духа и энергии. 
夫身为神气之窟宅, 
Коли дух и энергия пребывают в теле, то здоровье у нас крепкое и силы много. 
神气若存,身康力健; 
А если дух и энергия рассеиваются, то мы умираем. 
神气若散,身乃死焉。 
Желая сберечь своё тело, нужно прежде привести к покою дух и энергию. 
若欲存身,先安神气; 
Энергия - мать духа, а дух - сын энергии. 
即气为神母,神为气子。 
Желая успокоить дух, нужно прежде тренировать изначальную энергию. 
神气若俱,长生不死。若欲安神,须炼元气。 
Когда в теле есть энергия, дух находит упокоение в море энергии, а когда море энергии полно до краёв, сердце покойно и дух незыблем. 
气在身内,神安气海。气海充盈,心安神定。 
Тогда тело может сохраниться навеки, мы прильнём к истоку Пути и собственными усилиями стяжаем святость. 
定若不散,身心凝静。静至定俱,身存年永。常住道源,自然成圣。 
Когда энергия пронизывает дух, а дух наполняет наши сознание и жизнь, судьба пребывает в нас самих, и мы соединяемся с подлинной природой в нас. 
气通神境,神通慧命。命住身存,合于真性。 
Тогда мы странствуем вместе с солнцем и луной и проникаем в сокровеннейшие глубины Пути. 
日月齐龄,道成究竟。 
Тот, кто хочет постичь это искусство, первым делом должен отказаться от зерновой пищи, успокоить сердце и море энергии, поместить дух в киноварном поле, устранить все мысли, и, наполнив до краёв море энергии, в себе открыть изобилие жизни. 
依铭炼气,欲学此术,先须绝粒。安心气海,存神丹田。摄心静虑,气海若具,自然饱矣。 
Если сосредоточенно заниматься этим, то в сто дней достигнешь "малого свершения", а за три года дойдёшь до "большого свершения". 
专心修者,百日小成,三年大成。 
Сначала проходишь "пять этапов", а потом восходишь по семи ступеням. 
初入五时,后通七候。 
Тогда все превращения духа будут свершаться в тебе сами собой, и ты нигде не будешь знать преград. 
神灵变化,出没自在。峭壁千里,去住无碍。 
Коли дух наполнит киноварное поле, тело и сердце не ослабнут вовеки, ты станешь обликом подобным прекрасному юноше и превратишься в небожителя. 
气若不散,即气海充盈,神静丹田,身心永固,自然回颜驻色,变体成仙, 
Тот, кто по своей воле появляется и исчезает и кто на себе познал бесчисленные превращения духа, того зовут "спасшимся от мира", а прозвище ему - Настоящий Человек. 
隐显自由,通灵百变,名曰度世,号曰真人。 
Возраст его сравниться с возрастом Неба и Земли, долголетию он не уступит солнцу и луне. 
天地齐年,日月同寿。 
А метод этот не требует "поглощения энергии", глотания слюны или мучительных упражнений. 
此法不服气,不咽律,不辛苦。 
Когда надо есть - ешь, когда надо отдыхать - отдыхай, живи свободно, ничем себя не утесняя. 
要吃但吃,须休即休。自在自由,无阻无碍。 
Пять этапов постижения Пути суть следующие: 
五时七候,入胎定观。夫学道之人,入有五时: 
Первый этап: в сердце мало покоя и много волнения, сознание опутано мыслями, в отношении к вещам нет постоянства, и мысли мчаться вперёд без удержу, словно дикая лошадь. 
第一时,心动多静少。思缘万境,取舍无常,忌虑度量,犹如野马, 
Таково сердце обыкновенных людей. 
常人心也。 
Второй этап: Сердце понемногу склоняется к покою, но ещё рассеяно, и трудно держать его в узде. 
第二时,心静少动多。摄动入静,心多散逸,难可制伏, 
Но уже есть усердие и разумные помыслы: таково начало искания Пути. 
摄之勤策,追道之始。 
Третий этап: в сердце волнений и покоя поровну, и покой в сердце уже как будто достижим. 
第三时,心动静相半。心静似摄,心常静散相半, 
В сердце покоя и рассеянности поровну, и усердие в постижении Пути уже становиться привычным. 
用心勤策,渐见调熟。 
Четвёртый этап: в сердце много покоя и мало волнения, а владение 
своим сердцем стало привычным. 
第四时,心静多动少。摄心渐熟,动即摄之, 
Уже есть навык умственного сосредоточения, и когда внимание теряется, его можно быстро восстановить. 
专注一境,失而遽得。 
Пятый этап: в сердце царит покой, и делаешь дело - и как будто ничего не делаешь, даже под воздействием извне в сердце не возникает волнения. 
第五时,心一向纯静。有事无事,触亦不动。 
Есть полное владение сердцем, и нет места рассеянию духа. 
田摄心熟,坚散准定。 
С этой поры надлежит пройти семь ступеней. 
从此已后,处显而入七候。任运自得,非关作矣。 
Первая ступень: исчезла всякая скованность и недомогание, тело лёгкое, а сердце безмятежное, оставляешь думанье и проникаешь во внутреннее, дух и энергия покойны, шесть чувств не ведают волнения, обнимаешь Единое, держишься середины, каждый день несёт новые радости. 
第一候,宿疾并销,身轻心畅。停心入内,神静气安。四大适然,六情沉寂。心安悬境,抱一守中。喜悦日新, 
Это называется постижением Пути. 
名为得道。 
Вторая ступень: преодолено всё обыденное и ограниченное, обликом вновь уподобился юноше, телу вольготно, сердце в покое, открылось духовное зрение, находишь новое место для жительства. 
第二候,超过常限,色返童额。形悦心安,通灵彻视。移居别郡,拣地而安。邻里知人,勿令旧识。 
Третья ступень: жизнь продлилась на тысячи лет - такого зовут "небожителем". 
第三候,延年干载,名曰仙人。 
Он обитает на святых горах, летает по воздуху, ему прислуживают прекрасные юноши, для него поют яшмовые девы: он парит в поднебесье вместе с лёгкими облаками и ступает по туманной дымке. 
游诸名山,飞行自在。青童侍卫,玉女歌扬。腾摄烟霞,绿云捧足。 
Четвёртая ступень: тело наполнено энергией и излучает сияние – такого зовут "настоящим человеком". 
第四候,炼身成气,气绕身光。名曰真人, 
Жизнь и смерть - в его воле, днём и ночью из него льётся свет, он пребывает во дворце священной пещеры, и ему прислуживают небожители. 
存亡自在。光明自照,昼夜常明。游诸洞宫,诸仙侍立。 
Пятая ступень: энергия претворилась в дух - такого зовут "духовным человеком". 
第五候,炼气为神,名曰神人。变通自在, 
Ему подвластны все превращения мира, ему ведома неисчерпаемая польза, его сила сливается с действием Неба и Земли и способна сдвигать горы и осушать моря. 
作用无穷。力动乾坤,移山竭海。 
Шестая ступень: дух превратился в явленность мира - такой зовётся "совершенным человеком". 
第六候,炼神合色,名曰至人。 
Духом слился с божественной силой мирозданья, не имеет устойчивого облика, превращается, следуя творящему началу жизни, и обретает обличье, откликаясь вещам. 
神既通灵,色形不定。对机施化,应物现形。 
Седьмая ступень: телом возносишься к Неизменному, пребываешь в мире божеств вместе с Яшмовым владыкой Великого Пути, вокруг тебя соберутся все мудрейшие и достойнейшие мужи; достигаешь высшей подлинности, проникаешь в сокровеннейшие глубины превращений, постигаешь природу всех вещей. 
第七候,身超物外,迥出常伦。大道玉皇,共居灵境。圣贤集会,弘演至真。造化通灵,物无不达。 
Тот, кто дошёл до этой ступени, постиг исток Пути и превзошёл всякое деяние. 
修行至此,方到道源。万行休停, 
Такого зовут "достигшим предела". 
名曰究竟。 
Нынче же люди день ото дня всё больше теряют знание о Пути: они 
не в состоянии подняться и на одну ступень, где уж им приобщиться к божественной силе мира! 
今时之人,学道日浅,曾无一候,何得通灵? 
Утробное дыхание и безмятежное созерцание – таковы пути сбережения духа и владения телом. 
理守愚情,保持秽质。四时迁运,形妄色衰。体谢归空,称为得道。谬矣此胎,息定观是。留神驻形之道, 
Искусство это передаётся изустно и не записывается в книгах. 
术在口诀,不书于文。 
Совершенный человек, обладающий полнотою жизненной силы, да воспримет это искусство! 
有镕至人,方遇此法。 
Надлежит со всем тщанием в нём разобраться и отбросить прочь сомнения. 
细详留意,必获无疑。贤达之人,逢斯圣矣。 

Перевод - В.В. Малявин. 
Сопоставление с текстом оригинала - Е. Лобусов.