Ли Хай-тао.

Стиль - "травяное письмо" (цао шу), я бы даже сказал "сумашедшее травяное письмо" (куан цао шу).

Я понимаю, что это - не читаемо ибо искусство есть. Поэтому понятными знаками:

Или иероглифами (и пинь инь - вдруг кто захочет выучить?), а не картинкой:

 

wéi yìng wù chú zhōu xī jiàn

物《 西 澗》

 dú lián yōu cǎo jiàn biān shēng, shàng yǒu huáng lí shēn shù míng

, 鳴。

chūn cháo dài yǔ wǎn lái jí, yě dù wú rén zhōu zì héng

, 橫。

 Перевод (мой, а потому - корявый, дельные улучшения принимаются с радостью):

Только люблю густую траву что выросла у ручья,
Наверху кричит иволга в тёмной листве.
Весна внезапно принесла вечерний дождь,
Нет в предместье людей и лодка сама по себе встала поперёк течения.

Танского Вэй Ин-у стихи.

Замечу, что это эротические стихи.

Форумы: