Разбор знаков. 構. Стойка или?

Несколько слов о понятии японских боевых искусств «камаэ» (構え), которое часто переводят как «стойка» или «позиция», что не совсем верно. Рассмотрим внимательно иероглиф  (это китайский иероглиф), и для его анализа вначале обратимся к древнему этимологическому словарю 2-го века нашей эры «說文解字»  («Разъяснение простых знаков и анализ составных иероглифов»).
Там в соответствующей словарной статье мы находим следующую запись: 
:蓋也從木冓聲杜林以為椽桷字. Что примерно можно перевести как: «Возведение крова. Знак происходит из (дерева), даёт чтение. Иероглиф о том, что валят лес, чтобы делать балки и решетины (стропила).» Здесь есть некоторая недоговорка, хотя сказано, что часть всего лишь фонетик (даёт чтение иероглифу), но это не вся правда, так как иероглиф также имеет отношение структуре из дерева! Но об этом далее.
Самая ранняя форма знака  - , около 0 года нашэй эры, когда знаки уже стали писать на ткани.
 
Итак:
:交積材也象對交之形凡冓之屬皆從冓. Что примерно можно перевести как: «Переплетать сложенные брусья. Образ симметричной переплетённой конструкции. Все знаки группы 冓 происходят из .»  древнее изображение этого иероглифа, примерно 15 век до нашей эры, период записи на костях и панцирях (цзя гу вэнь).
Теперь мы понимаем, что – это определённая форма (дома), обладающего внутренней структурой (балками и их соединениями)! То есть в отношении человека это не просто стойка как положение тела в пространстве, а положение тела, которое обеспечивается правильным взаиморасположением балок нашего тела (костей) и сообразным натяжением связывающих элементов (мышцы), что обеспечивает верную прочность конструкции. Тренировки же форм (ката) вырабатывают навык создания такой конструкции в любой позе тела. Собственно  наши балки связаны между собой нитями , что неверно переводят как "каналы". Это мы достаточно подробно разбирали здесь по ссылке, но это тоже не самый глубокий слой иероглифа.
 
Лобусов Егор.